De ziua lui, a poetului nepereche al neamului nostru, nu am multe de scris, doar va propun un text care nu mai are nevoie de nicio adaugire, un text superb scris de o doamna la fel de superba, pe care am avut onoarea de a o avea profesoară şi de a-mi preda, la facultate, Eminescu.
La aniversară
de Ioana Both
„O poveste, o poveste cum n-a fost nici nu mai este,
Care de frumoasa lumei lumei însăși dă de veste”
(1873; Mss 2259, 186 v.; restituit de Petru Creția în „Manuscriptum” nr. 1/1991)
Citiți-le atent, căutați în ele scansiunea, opriți-vă pe marginea
cezurii, înainte de a rostogoli mai departe muzicalitatea plină a
rimelor.
„O po-ves-te, o po-ves-te, cum n-a fost nici // nu mai es-te
Ca-re de fru-moa-sa lu-mei // lu-mei în-săși dă de ves-te…”
Dacă există o ordine (evidentă: din rimă, din cezură, din aliterații
și din repetiții) a formei-vers în acest text, e la fel de adevărat că
ea este vizibil surclasată de ordinea poveștii „pe care o spune”, a
poveștii care va să se spună și al cărei început pare că îl anunță cu
entuziasm. În aceste două versuri putem simți lupta dintre două ordini
ale discursului: cea naturală, a vorbirii întrupate și a poveștii (care
mută realitatea în literatură) și cea artificială, a artei (a Artei),
relevînd magia numerelor și a cuvintelor care își răspund rimic,
niciodată aleatoriu, potrivit unor înrudiri secrete. Demult, în vremuri
pentru noi uitate, rima se numea numerus – și arta ei aducea la lumină
relațiile secrete dintre lucrurile ale căror nume, niciodată incidental,
rimau. Cele două rînduri de manuscris eminescian, citate aici, ne
reamintesc asemenea vechi înțelepciuni. Ele însele, de fapt, un alt fel
de „poveste cum a fost și nu mai este”, povestea veche a întîlnirii
versului cu visul armoniei lumii, din vremurile cînd poezia era chemată
să dea un sens mai pur cuvintelor tribului, „aux mots de la tribu”.
Chiar așa, într-o altă limbă, fie ea și necunoscută tribului, o limbă
perfectă, o limbă, poate, de armonii muzicale și de formule matematice.
Își mai amintește cineva că Eminescu, bolnav și pacient în ospiciile
timpului pentru care el însuși „nu fusese născut”, pretindea a fi
inventînd o limbă de formule matematice și se refuza adesea vorbirii în
limba omenească, prea imperfectă pentru gîndurile lui? Mă întreb uneori
ce memorie transcendentă, ascunsă, a speciei (a speciei poeților
nenăscuți la timpul lor), răbufnea prin sfîșierile minții lui, răvășită
de boală și de mercur? Ininteligibilă speciei oamenilor, așadar
înfricoșătoare (și, pe cale de consecință, tratabilă în termeni de
patologie), inaccesibilă complet chiar subiectului a cărei rațiune o
suspendase, torent distrugător pentru chiar formele care ar fi trebuit
să îi dea corp și voce – limba de formule matematice a lui Eminescu îi
suspendă acestuia accesul la rostirea (omenească) inaugurată. Îl reduce
la tăcere. Un argument mult mai elocvent al tragismului morții celui mai
important poet al primei modernități românești decît faptul că a fost
ucis într-un ospiciu (altminteri perfect onorabil pentru vremurile
acelea), nebun, de către un alt nebun, un argument mult mai dur al
morții sale tragice, așadar, mi se pare a fi faptul că el moare refuzînd
limba naturii și poporului său („ca un fagure de miere”), pe care o
socotea trădătoare și în veci imperfectă („organele-s sfărmate și
maestrul e nebun”), moare visînd la o limbă perfectă, a numerelor și a
formelor. Tragic, pentru că poeții, toți poeții, sunt făpturi de limbaj –
iar lui i-a fost dat să moară luptînd cu esența propriei sale făpturi.
Chiar și aceste două versuri pot susține o atare idee. Cu toată
aparenta lor sărăcie lexicală – un argument implicit despre pluralitatea
sensurilor și despre instabilitatea sensului poetic, niciodată
reductibil la un singur semnificat din real. Niciodată reductibil la un
singur nivel al realului, de fapt. Jocurile lor de repetiții sugerează
că niciodată nu rostim același cuvînt (iar omonimia e doar o iluzie):
prima ocurență a cuvîntului „poveste” poate fi un vocativ al
descoperirii, al vestirii (sensului ce va să vină, poveștii ce va să
înceapă), iar a doua, imediată („o poveste, o poveste”) e un nominativ
subiect al unei predicații care, la rîndul ei, se rostește doar pentru a
se anula dincolo de marginea (mereu, riscantă, în orice poem, a)
cezurii: „o poveste…cum n-a fost nici // nu mai este”. Cuvintele
identice nu au sensuri identice, iar verbul existenței e anulat atît de
negația lui, cît și de intruziunea adverbului „mai” („nu …mai este”).
Povestea ar putea fi, dar ea nici n-a fost, nici nu mai este. Poveștii i
se neagă existența prin chiar utilizarea verbului a fi ca predicat al
ei.
Jocul simetriilor continuă în versul al doilea. Prima ocurență a
„lumei” e în cazul genitiv și stabilește posesia unei frumuseți
generice, neasemuite, care ar putea fi însăși Frumusețea. Frumusețea
lumii. Sau „Frumoasa lumei”, cea „fără de corp”, din alte scenarii ale
aceluiași autor. A doua ocurență a „lumei”, așezată imediat, ca și
dubletul „poveștii” din versul anterior („frumoasa lumei, lumei însăși”)
e numai aparent o repetiție: ea e în dativ, de astă dată, și indică
destinatarul poveștii – „lumei însăși dă de veste”. Pentru că – suntem
invitați să visăm, continuînd cu gîndul ceea ce poezia, fidelă
funcțiilor sale originare, nu ne spune pe de-a-ntregul – „lumea însăși”
nu știa de frumoasa ei cea frumoasă, „lumea însăși” nu se cunoștea pe
sine. E nevoie de poveste ca lumea să se spună sieși, să se cunoască.
Tot astfel cum, în lectura eminesciană a creștinismului, Demiurgul a
creat lumea ca să se cunoască el, pe sine însuși, să se poată pătrunde
de propria raționalitate. Căci, înainte de momentul Genezei, „pătruns de
sine însuși odihnea cel nepătruns”. Similar – simetric – lumea se lasă
descoperită de povestea propriei frumuseți. Așa să fie, oare? Dar nu
știm din versul dintîi că povestea nici nu a fost, nici nu este? Ce fel
de poveste e aceasta? Și, mai ales, ce fel de limbaj poate să spună ceea
ce nici nu a fost, nici nu mai este? Ce fel de poveste e aceasta? Ce
fel de poveste citim, ce fel de poveste ni se spune, în aceste versuri,
dacă povestea frumoasei lumii „n-a fost nici nu mai este”?
Nu am un singur răspuns la această întrebare. Aparent ludice,
versurile acestea devin înfricoșătoare, prin inconsistența realului – și
a limbajului – despre care mă îndeamnă să reflectez, citindu-le. În
atelierul eminescian, ele nu deschid nici un poem, ci „cad”, aproape
neobservate de editori, în molozul încercărilor avortate. Le restituie
Petru Creția, unul din cei mai străluciți editori ai manuscriselor lui
Eminescu (după Perpessicius, „întemeietorul”), în 1991. Am putea spune
că, la scara istoriei literare, sunt o descoperire foarte recentă. Le
propun spre lectură tuturor celor care se întreabă azi, cu îngrijorare,
dacă Eminescu „ne mai spune ceva” prin versurile lui. Tuturor
neliniștiților despre căderea în desuetudine a poeziei lui Eminescu – le
dedic acest exercițiu de recitire. Poate că Eminescu nu le mai spune
mare lucru, celor mai mulți cititori de poezie de astăzi, prin ale sale
Somnoroase păsărele, nici prin Lacul, dar aceasta nu e o dovadă a
istoricității creației lui, ci a istoricității gusturilor literare,
aflate mereu subt vremi. Să admitem totuși că „nu mai vibrăm” (cumplit
clișeu…) la Somnoroase păsărele. Dar, cîtă vreme poezia lui Eminescu –
cea mai fragilă, cea mai măruntă, precum aceste două versuri – poate
genera asemenea experiențe de lectură, cîtă vreme ea continuă să
reflecte, în ochii cititorului cultivat, atît de mult și de esențial
istoria poeziei lumii (a frumoasei lumii…), ea continuă să fie mare
literatură. Iar noi să ne îngrijorăm degeaba despre soarta ei în
eternitate.
Frumoasa postare!
RăspundețiȘtergereEminescu ramane nemuritor... si de multi neanteles.
Cu adevarat nemuritor.
Ștergerecat de intelegere, sper sa fie inteles de cat mai multi ...